學越南文




2004年01月至2月,美拖 (My Tho)

我在美拖這裡住了一個月,因為都是家裡瑣事,實在沒甚麼寫,這個月發生的事,只能從簡寫出。

<圖> 民叔是這所中文學校的校長。 民叔教中文

這次過來越南除了探望爺爺外,還想學習越南文。雖然來過越南幾次了,但每次也是農曆新年來幾天,而且家裡也只會說廣東話,根本沒有機會學越文。學習越南文的外國人不多,有朋友更極力勸我不要浪費時間學習這個語言,說甚麼:「我有時間就會去學習西班牙語啊!」我便說:「但你連英文都說不好呢!」

在香港要找越南文的教材也不容易,本來想買本中文的(因為中文和越南接近),但中文的越文教材編排上都不好,最後只好買了一本《Teach Yourself Vietnamese》,用著這本課文學習,差不多每天都跟民叔學習一小時。民叔是美拖一家華文夜校的校長,按輩份上,他其實是我的叔公,但只有四十多歲。

越文有六聲,跟粵語的九聲和北京話的四聲有些微差點,要掌握也不算太困難,最困難的倒是一些聲母和韻母的發音,例如Ð,像是L音跟D音的混合,例如香港人熟悉的那句「不漏洞奶」,其中「不漏」越南文寫成bắt đầu,解作「開始」),正確發音其實介乎「不逗」與「不漏」之間。

總之越南文的發音就是很困難,好像無論我說甚麼,別人都不明白。我捉著鄭高泰(Trịnh Cao Thái)來測試我的越文程度,鄭高泰從小就在茶莊工作,因為跟我同年生,也就比較熟。我唸課文給他聽,他只是「哦哦」的好像留神聽著我說話,讀了一課後我用廣東話問他:「你明唔明呀?」他語帶點支吾:「唔……明少少!」

我捉著阿姑唸課文,我才唸了幾句,阿姑就搶著要看我的課文,她很直接的說:「你唔畀阿姑睇書,阿姑聽唔清楚你講乜!」我堅持要讓阿姑只聽不看,她也就作罷,坐著專心聽我唸書。我一邊唸,她好像聽笑話般忍著笑,又不停點頭。唸完了,我問道:「阿姑你明唔明呀?」阿姑說:「明咯,明哂咗咯!」

後來我發覺每當我說越南文時,其他越南人往往也是這種反應:他們會笑得很燦爛地看著我,無論我說甚麼,他們總是點頭,好像看電影,又像是聽故事般。我說:「我學了一個星期越南文。」他們點點頭;我說:「我喜歡越南。」他們又點頭;我說:「我想買膠布。」藥店的人也可以站著向我笑點頭,我也不知道他們明不明白我說甚麼。

不過以上的情況是剛開始學始越文的情況,後來是有些進步了。

說說越南語本身,這裡可能有些悶,如果你不喜歡語言,那麼請跳到下一篇遊記。

雖然越南現在是用拉丁字母(國語字/quốc ngữ),這其實是十七世紀以後才有的產物,相對於同區的其他書寫文字,歷史頗短。越南傳統的書寫方法為漢字,就像現在的日本和韓國一樣。

日本和韓國分別根據自己語言的特點而發展出一套較簡單的文字,即日文的萬葉假名及韓國的諺文,而越南卻背道而行,創造了一套世上最困難的書寫系統——「喃字」(Chữ Nôm︰越南漢字)。喃字取漢字的一部份作為聲符,又取一部分作為意符,例如五,越南語唸作「năm」,因此喃字寫成「(年五)」,以左邊的「年」作聲符,右邊的「五」作意符,合成一字;又例如孩子是「con」,喃字寫作「(子昆)」。不懂漢語的人看不明白,懂漢語的人還是摸不著頭腦,而且隨意造字的風氣甚盛,完全沒有統一標準可言,使這種文字難以全面流行普及起來,最終被拉丁字母完全取代。

有人說越南語裡有百份之九十跟漢語有關,實際可能沒這麼多,但很多時候真的可以猜出一些「漢越辭」的意思,例如khách sạn(客棧:包括大賓店)、lien hợp quốc(聯合國)、nhi dồng(兒童)、qui định(規定)等;又或是一些越南自組的漢越辭,例如 thật tiếc quá(實惜過:即實在很可惜)、thảm họa(慘禍:即災難)、chứng trầm cảm(症沉感:即憂鬱症)、đại diện(代面:即代表)等。有時候越南文中的漢越辭意義上跟中文有所不同,例如thư viện(書院)是指圖書館,又例如chiến dịch(戰役),用法跟英文的compaign反而很接近,除了指軍事戰爭外,也指一場社會運動,例如籌款活動(chiến dịch quyên góp)。

我想大多香港人唯一聽過的越南文,就是那段香港政府多年前有關越南船民的廣播,以下是原文及翻譯。

越南文原文

Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền dân Việt Nam, đã dược chấp hành tại Hồng Kông, từ nay về sau, những thuyền đan Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông, với thân phận những người di tản, vì vấn dề kinh tế, sẽ bị cơi là những người nhập cảnh phi pháp, là người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào đi định cư ở nước thứ ba, họ sẽ bị giam cầm chờ ngày giải về Việt Nam.

漢字逐字譯 開始從此/一政策新關於船民越南/已經執行在香港/從此以後/眾船民越南設法入境香港/以身份眾船民移散/為問題經濟/將被視是眾人入境非法/是人入境非法,他們將沒有點可能任何去定居國第三,他們將被監禁等日解回越南
中文意譯 從今開始,香港已對越南船民實施新政策。從此以後,凡因經濟問題以船民身份設法進入香港者,將被視作非法入境。非法入境者沒任何可能移居第三國,他們將被監禁並等待遣返回越南。

在遊記裡寫得太多語言的事,怕有人會悶,所以,請看後頁。如果你們也有興趣學越南文,可以參考這些筆記



<< 前頁後頁 >>